Español 1

La Poesía de la Comida


In this project, we studied the food of the Spanish-speaking country of our choice. We chose and translated the recipe of a traditional food of our chosen country. We then wrote an ode to our food in both Spanish and English. For the exhibition, we made our food and read our poems in Spanish.


Dulce de Leche

http://www.foodnetwork.com/recipes/alton-brown/dulce-de-leche-recipe/index.html





Ingredients

1 quart whole milk

12 ounces sugar, approximately 1 1/2 cups

1 vanilla bean, split and seeds scraped

1/2 teaspoon baking soda



Ingredientes

1 litro de leche

12 oz de azúcar, aproximadamente 1 1/2 tazas

1 vaina de vainilla, división y semillas raspadas

1/2 cucharadita de bicarbonato



1. Combine milk, sugar, vanilla bean and seeds in a saucepan.

  Mezcla la leche, el azúcar, la vaina de vainilla y semillas en la cacerola.



2. Place over medium heat.

  Pon encima de fuego medio.



3. Simmer, stir occasionally until sugar is dissolved

  Cocina a fuego lento, revuelve ocasionalmente hasta ser desuelto el azúcar



4. Add baking soda, combine

  Añade el bicarbonato, mezcla.



5. Heat on low, cook uncovered at a small simmer

  Cocina sin tapa a fuego lentísimo



6. Stir occasionally (without reincorporating the foam)

  Revulve ocasionalmente (sin reincorporar la espuma.)



7. Cook 1 hour

  Cocina por una hora.



8. Remove vanilla bean.

  Remueve la vaina de vainilla.



9. Cook until mixture is a dark, caramel color (1 1/2 - 2)   

  Cocina hasta ser un color de caramelo oscuro.


10. Strain

  Filtra.


11. Store in refrigerator

  Guarda en el refrigerador.



 Inglés                                                                   Español

Made of heat and milk                                    Hecho de leche y calor

Metamorphed into creamy and cool               Metamorfoseado en cremoso y frío  

A cloud in my fingers                                     Una  nube en mis dedos

Caramel as a dream                                         Caramelo como un sueño

A waterfall from pot to bowl                          Una cascada de la olla al tazón

Valiantly leaving heat behind                         Valientemente dejando atrás el calor

Thick as ice-cream that never melts                Espeso como helado que nunca se derrite

A sonata to the nose                                       Un  soneto a la nariz

Itself lifts the spoon up in glory                      Levanta la cuchara en gloria

Delicate, sweet flowers of sugar                     Las flores dulces, delicadas de azúcar

Crossing my lips                                             Cruzando mis labios

Meeting joyfully with my tongue                  Reuniendo con alegría con mi lengua

Ah, sweet as a thousand summers                 Ah, dulce como un mil de veranos

Human's ambrosia                                          Ambrosía del humano

Smooth as the sea                                          Suave como el mar

Gritty as sand                                                 Arenoso como la arena

Water to a thirsty child, happy and sweet     Agua a un niño sediento, dulce y feliz

Inviting the clinking of adult dinner glasses Invitando el tintinear de vasos de cena maduros

Delicate                                                         Delicado

The sugar of milk                                          El azúcar de la leche

The milk of sugar                                          La leche del azúcar

Beginning and ending                                  Comenzando y terminando

Quintessence of life                                     Quintaesencia de vida

Smooth and cool in a crystal bowl               Suave y frío en un recipiente de cristal




I actually learned a lot from this project, both about food words and writing in Spanish. In the translating of my essay, I got a much better grasp on vocabulary: there is so much repetition in a recipe that there are words that simply got beaten into my memory. Alternately, I got more grammar help from writing my ode. I'm very good at writing poetry and I enjoy it, so I was able to map it out in English very quickly. There wasn't much word repetition in my ode, so none of the words really stuck with me, instead I was left with a better understanding of Spanish sentence structure. I didn't actually learn very much about Venezuela, the country that I studied. I really liked my dish, but it ended up being much harder to make than I thought it would be, I don’t think it turned out very well. I’m really proud of my ode that I wrote, I had no clue that I could write well in Spanish, and it turned out pretty good. 




Arte y Lengua

In this project we each studied an artist from a Spanish speaking country. We then used our artist skills (painting, sculpting, poetry) to make something inspired by their works of art. Finally, we wrote a three paragraph artist statement in Spanish.


Declaración de la Artista

Por Mandi Arcomano

           Mí mentor es Bartolomé Murillo. Tiempo a Murillo porque sus obras son tradicionales y realista. El hace pinturas un esquema de colores cafés. Sus obras son religioso o de mujeres y niños. A mí me gustan las frutas en sus pinturas. A mí no me gustan las figuras religiosas en sus pinturas. Murrio nació en Seville, él fue hermano menor de catorce niños. Mí artista tiempo bajo Juan del Castillo en Seville. Un objeto repetido de mí artista es uvas en un cuenco.

            Hay conexiones entre las obras de mí artista Bartolomé Murillo y mi obra de arte. Murillo y yo tenemos esquemas de color, púo la mía es cerámica y él hacía pinturas. En mi obra de arte, hay una chica buscando uvas en un cuneco. En las pinturas de Murillo, este es un tema común. Mi cerámica es basado en la pintura: “The Little Fruit Seller,” pintado por Bartolomé Murillo.

            Mi obra de arte es la cara de chica buscando uvas en un cuenco. Mi obra de arte es cerámica. La chica tiene una cara regular con flequillos cortos. Las uvas en un cuenco son más pequeñas que la cara de la chica. No es pintado, entonces toda la escultura es café.



Reflection
The biggest thing that I got out of this project was simply that I know much more about sentence structure in Spanish. Writing my Artist Statement forced me to really think about what word goes where, and how I would put a sentence together, these are both skills that I will use for a lot in the future of taking Spanish. As is clear from what I've just said, the thing I am most proud of in this project is what I wrote, it was a lot easier than I thought it would be, and I'm rather happy about the way in came out. If i were to do this project again I think the only big change I would make would be to use photography and not sculpting as art example. My sculpture turned out ok, but I think it might have been a lot more professional looking if I had taken a photo of a real person. The most challenging part of this project was writting in Spanish, but it was also really beneficial, so I'm not complaining. Adaptability was really important for me in this project, because I was completing at the same time as I was doing tech week for a show, and I needed to change how I was going to do some things so as to be able to finish on time.




Mi nombre es Mandi. Me encanta actuar. Tengo dieciséis años. Yo vivo en Durango.

BORN NOT IN THE USA/ NACIDO NO EN LOS EEUU
Mis Cuentos Infantiles

In this project we wrote two mirror children's books in Spanish. One takes place in Durango, and the other takes place in a country in South America.

"La Pirata Pequeña de Durango"











"La Pirata Pequeña de Puerto Aisén"









Listen to a recording of me reading my children's story about life in Durango, Colorado.
Escucha a una grabación de yo leyendo mi cuento infantil sobre la vida en Durango, Colorado.





REFLEXIONES:
BORN NOT IN THE USA/ NACIDO NO EN LOS EEUU
This project really did improve my understanding of the Spanish language, it helped me with everything from new vocabulary, to instant recognition of old vocabulary, to pronunciation. I didn't really learn a lot about Chile or what my life would be like if I lived there, but I think that was because my story was so far from my regular life anyway. As odd as it might sound, I think that the aspect of my story that I was most proud of, was my illustrations. They took me a very long time to do, were a lot of work, and I really enjoyed looking at them in the final product. However, in contradiction to that, if there had been anything in this project that I could have done differently, it would have been the pictures. I think that they took much too long to do, and my book might have looked better if it had been made in the internet. This project, mainly because of the illustrations, took an incredible amount of perserverance to complete. In conclusion, even though I believe that this project took me way too long to do, I'm very proud of my work on it, and I think that I did a very good job.


DEL ALMA EXHIBITION
After we finished our books, we read them to elementary school Del Alma groups. We read our stories to children, and then we read some of their favorite books to them. About every ten minutes or so, we would switch and read to a different child. I enjoyed this exhibition for about 10 minutes, and then my throat started to hurt from all the reading out loud. The kids were really cute, but after reading my story aloud several times, I got very sick of it, and children's books are rarely very interesting to anyone older than the age of seven. I really think that this was a great idea for an exhibition, but it probably could have been shorter.